
大寶伏藏TD114རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོག་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག
5-26-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོག་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-26-1b
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་སྐུ། །རྩ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཡང་། །དངོས་གཅིག་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་གཤིས། །རིག་སྟོང་རང་ཞལ་མཇལ་བས་འདུད། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་རབ་གསལ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །གཏེར་འབྱིན་ཤིང་རྟའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་འགོད། །བཀའ་རྣམས་འདུས་པ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་དོན་བཞི། སྒྲུབ་རྫས་ཆས་འཇུག །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་འདེབས། བསྒྲུབ་བྱ་སྨིན་བྱེད། སྒྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དབུས་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །དེ་རྒྱབ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་། གནམ་བབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པའམ། མི་ནུས་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་
5-26-2a
བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁར། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱི་ཕབ་བཏབ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རར་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡུམ་སྔགས་བྲིས་པས་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བྱིན་རླབས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ། དེའི་གཡས་སུ་སྒེར་སྲུང་གི་སྤུངས་གཏོར་དང་སྨན་ཐོད། གཡོན་དུ་གཏེར་སྲུང་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔའི་རྒྱུན་འབུལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཐེབ་རིལ་ཅན་ལྔ་ཚར་དང་རཀྟའི་སྣོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཚེ་འབྲང་བུམ་གཟུགས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། དཀར་བགེགས་ཆད་བརྟན་སོགས་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཌཱ་དྲིལ་སྤོས་གུལ་ཡུངས་ཐུན་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཀྱང་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཏེར་གཞུང་གཉིས་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། 
5-26-2b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD114，名为《根本灌顶仪轨·珍宝苗芽》，出自《三根本长寿深法》。乔陵三根本，灌顶仪轨。
《三根本长寿深法》中，名为《根本灌顶仪轨·珍宝苗芽》。
《三根本长寿深法》中，名为《根本灌顶仪轨·珍宝苗芽》。
常恒金刚宝瓶身（སྐུ་，身体），
三根本手印所显现（སྣང་བ་，显现）。
一味遍主上师性（བླ་མའི་གཤིས，上师的自性），
觉空自面见而礼敬（རིག་སྟོང་རང་ཞལ་，明空自性）。
三根本长寿之深法（ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་，长寿深法），
成熟解脱仪轨之次第（སྨིན་བྱེད་རབ་གསལ་，成熟解脱）。
如掘藏师之教言（གཏེར་འབྱིན་ཤིང་རྟ་，掘藏师），
为初学者之利益而著（དང་པོའི་ལས་ཅན་，初学者）。
诸教言汇集乃深法七支之 Within the collection of profound teachings, which are the seven sections of the assembled teachings, the following four points guide the fortunate ones through the maturing empowerments of the Three Roots Longevity Practice: Preparation of the materials, clarification of the practice method, the actual maturing empowerment, and the concluding activities. 首先是准备修法物品：有能力进行生圆次第修持的瑜伽士，应在初十等吉祥日，于有帷幔的法座中央，用彩粉绘制四瓣莲花，四方颜色各异，中心为蓝色。莲花外围是八角珍宝，再外围是金刚墙和火焰光芒环绕的宫殿，以天降之势建造。如果无法做到，则在五个红色花朵堆上，放置一个装满精华的宝瓶，瓶颈系红色绸带。宝瓶上放置一个颅碗，内盛装酒和红糖、蜂蜜混合物，并加入甘露法药。颅碗上用镜子和朱砂封盖，镜子上用藏文书写“嗡阿吽”字样，并用“E”字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无生）隔开，上面供奉水晶和具加持力的古汝像。后方中央放置上师食子（གཏོར་མ་，梵文：bali，供品），名为“珍宝火焰”。右侧放置护身朵玛（གཏོར་མ་，梵文：bali，供品）和药食子（སྨན་ཐོད）。左侧放置五堆圆形的白色常供朵玛（གཏོར་མ་，梵文：bali，供品），供养给掘藏护法傲慢五部众，以及血供容器。坛城前方摆放长寿宝瓶，形状如宝瓶。宝瓶前摆放两份水供和五种供品，整齐排列。准备好事业瓶、朵玛（གཏོར་མ་，梵文：bali，供品），用于驱除白魔和镇压，以及会供的物品、手鼓、铃铛、香、古古尔香、芥子、图恩、鲜花等一切所需之物。
其次，皈依发心，从大悲观音中生起。念诵掘藏师和两位根本传承上师，以及传承祈请文。按照修法仪轨，进行前行朵玛（གཏོར་མ་，梵文：bali，供品）供养。
修持大悲心，皈依发心，积资忏悔。

【English Translation】
From the Profound Essence of the Three Roots Longevity Practice, this is the Root Empowerment Ritual Text called 'The Jewel Sprout.' Chokling Three Roots, Empowerment Ritual.
From the Profound Essence of the Three Roots Longevity Practice, this is the Root Empowerment Ritual Text called 'The Jewel Sprout.'
From the Profound Essence of the Three Roots Longevity Practice, this is the Root Empowerment Ritual Text called 'The Jewel Sprout.'
The eternal vajra vase body,
The appearance as the Three Roots' mudra.
The single essence, the all-pervading nature of the Lama,
I prostrate by seeing the face of rigpa-emptiness.
From the profound essence of the Three Roots Longevity,
The arrangement of the ripening and clarifying ritual,
Like the instructions of the treasure revealer Shingta,
I set it down for the benefit of the first practitioners.
Within the collection of profound teachings, which are the seven sections of the assembled teachings, the following four points guide the fortunate ones through the maturing empowerments of the Three Roots Longevity Practice: Preparation of the materials, clarification of the practice method, the actual maturing empowerment, and the concluding activities. First, the preparation of materials: The yogi who is capable of the generation and completion stages should, on auspicious days such as the tenth day, in the center of a covered platform, create a mandala with colored powders, with a four-petaled lotus, each direction a different color, and the center blue. Behind that, an eight-sided jewel, a palace surrounded by a vajra fence and five-colored flames, built in the manner of a 'heaven-fallen' structure. If that is not possible, then on top of five piles of red flowers, place a vase filled with essence on a stand, with a red ribbon around its neck. On top of that, place a kapala filled with chang (Tibetan beer) and a mixture of three sweets, infused with nectar and dharma medicine. Cover it with a mirror and sindhura, sealed with a dharma origin syllable written with yum mantras, and on top of that, place blessed crystal and Guru images. In the center of the back, place a Lama Torma called 'The Jewel Flame.' To its right, place a personal protection pungtor and medicine offering. To the left, place five sets of white, round, tiered tormas for the terma protectors, the Five Classes of Arrogant Ones, and a vessel for rakta. In front of the mandala, arrange a tsebhrang vase-shaped object. In front of that, arrange two sets of water offerings and five sensory offerings in rows. Prepare the action vase, tormas for dispelling white obstacles and stabilizing, as well as the tsok implements, damaru, bell, incense, guggul, mustard seeds, thun, flowers, and other necessary items.
Second, taking refuge and generating bodhicitta, arising from Great Compassion Avalokiteshvara. Recite the supplication to the treasure revealer and the two root lineage lamas, as well as the lineage prayer. According to the practice manual, perform the preliminary torma offering.
Cultivate great compassion, take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit and purify obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཁ་བསྒྱུར་ཅན་ལན་གསུམ་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་འགུག་བསྔོ་དང་། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གྲུབ་མཚམས། སྒྲུབ་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཤར་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་པ་ལ། གཞི་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བཅས་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བ་ལས། རྩ་གསུམ་བཟླས་པ་ཆ་སྙོམས་ཏེ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་ལས་བཞིའི་ཤམ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླ། མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་ཚེ་རྒྱས་གདབ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། གཟུངས་ཐག་སྦྲེལ་ཏེ། བུམ་པ་དང་པདྨ་བྷཉྫ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྩ་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་རྩ་གསུམ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་བཟླ། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ཟབ་བདུན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ། གཏེར་གཞི་བཅས་གྲུབ་མཚམས། ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཞལ་བསྟབ་ཡན་སོང་བ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་མམ། རང་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཉིས་པར་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གྱི་བདག་འཇུག་བླངས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་
5-26-3a
བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སོགས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་དང་། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱར་གཞུག་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་གསན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ་གསན་པར་ཞུ། ད

ེའང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་དགུའམ། དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་
5-26-3b
ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས། བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་
5-26-4a
འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མ་འགག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནང་ལྟར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླ

【现代汉语翻译】
总而言之，我们导师以善巧方便和伟大的慈悲心，为了适应所化众生的心意，宣说了不可思议的甘露妙法。如果归纳起来，可以包括九乘，或者归纳为因乘和果乘两种。正如《普贤王如来根本续》中所说：‘乘有二种，即是因之体性乘，以及果之金刚乘。’
因此，大乘波罗蜜多乘将二谛视为取舍的对象。而在这里，即使在世俗谛中，也具备不执著于诸法的见行，从而证悟果位的体性，即显空双运的法身。为了通过禅定来熟练掌握，因此殊胜于将果作为道用的金刚密乘。正如莲花生大士所说：‘在方便大乘中，清净与痛苦，即使在世俗谛中也无有分别，只是见地高低的差别而已。’
而且，在雪域藏地，密法分为新旧两派，其中以六大特点而超胜的新派密法是宁玛派。宁玛派又分为外三部瑜伽，即事部、行部、瑜伽部；内三部瑜伽，即生起次第、圆满次第、大圆满次第，共六部。在这些不共的自宗经典中，属于内三部。内三部又分为经部和修部，这里属于修部，是将经、论、窍诀三者的精华融为一体，是比甚深更甚深的窍诀。总的来说，宁玛派的密法传承分为教传和岩传两种。这里属于教传，具有教敕传承、授记、发愿、灌顶、空行嘱托等三种殊胜的传承方式，并且主要以传承近、具有伏藏文本的依据而可靠，以及应时应机而显现，因此以甚深道不隐没而殊胜，属于伏藏法。
此外，三世诸佛的总集，显现圆满报身的光明无量佛的体性未曾改变，而慈悲的自力不间断地示现种种神变，内则显现为圣观世音自在和吉祥马头明王无二无别的体性，外则显现为大导师莲花生大士的形象，利益无边无际的所化众生。特别是对于赡部洲的...

【English Translation】
In short, our teacher, endowed with skillful means and great compassion, has taught an inconceivable nectar of Dharma that accords with the minds of those to be tamed. If summarized, it can be included in the nine vehicles, or in the two vehicles of cause and effect. As it is said in the 'All-Creating King': 'There are two kinds of vehicles: the vehicle of the characteristic cause and the vehicle of the result, the Vajra Vehicle.'
Therefore, the Great Vehicle of the Pāramitās views the two truths as things to be accepted or rejected. Here, even in the conventional truth, one possesses the view and conduct of non-duality towards all phenomena, thereby realizing the nature of the result, the Dharmakāya of the union of appearance and emptiness. Because one becomes accustomed to it through samādhi, it is the Vajrayāna, which is superior as the distinction of making the result the path. As the teacher Padmasambhava said: 'In the Great Vehicle of means, purity and suffering are not different even in the conventional truth; the difference is only in the height of the view.'
Moreover, in this land of Tibet, the secret mantras are known as the new and old schools, and the old school of secret mantras, which is distinguished by possessing six great qualities, is superior. It is divided into the outer three Yogas of the Tantras: Kriyāyoga, Ubhayayoga, and Yogayoga; and the inner three Yogas of the Tantras of means: the three aspects of generation and completion stages, making six in total. Among these unique self-languages, it belongs to the inner Tantras. Among these, there are the scripture section and the practice section. Here, it belongs to the category of the practice section, and it is like condensing the essence of the three, scriptures, treatises, and instructions, into one. It is an instruction that is even more profound than profound. In general, the early translation Vajrayāna has two sources of transmission: the oral transmission and the treasure transmission. Here, from the oral transmission, there are three special lineages: the command transmission, the prophecy, the aspiration, and the entrustment of the Ḍākinīs. It is distinguished by being close to the main lineage, having the authority of the treasure texts, and appearing manifestly in accordance with the time and what needs to be tamed, and therefore the profound path does not disappear, and it belongs to the side of the treasure.
Furthermore, the essence of Amitābha, the complete manifestation of the Vajra speech of all the Buddhas of the three times, without moving from its nature, the magical display of unceasing compassion inwardly appears as the indivisible nature of the noble Avalokiteśvara and the glorious Hayagrīva, and outwardly appears as the emanation of the great teacher Padmasambhava, benefiting limitless beings to be tamed. In particular, for the benefit of the beings of Jambudvīpa...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པད་སྡོང་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེ་རྣམས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྦས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་འབྱིན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་ལུང་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་བསྟན་ཞབས་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། བོད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་སྒོམ་གྲྭ་ལེགས་པར་ཚུགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་
5-26-4b
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་མཐའ་དག་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐབས་སུ། ཁམས་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ལས་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། འཁོར་བཅས་ལོ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟན་པའི་མཐར་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཤོག་བུ་རིགས་ལྔ་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་གནས་བདུན་ཏུ་རྒྱས་བཏབ། རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོས་འདོན་པར་བཀའ་གཏད་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དུས་སུ་སོན་ཏེ། ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། སྐུའི་གསུང་གི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ངོས་དམ་ཅན་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་ནས་སྐལ་ལྡན་བདུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་སྒྲོམ་ཁྲུ་གང་བ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྩ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། དམ་རྫས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡན་ལག་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་
5-26-5a
སྐོར་བཅས་གུང་བསྡེབས་པས་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་བྱུང་བའི་དམ་ཆོས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལས། རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བྱིན་

【现代汉语翻译】
在此，莲花生大师（Guru Rinpoche）示现了在达那郭夏海（Dhanakosha）的莲花茎上诞生的方式，他在藏地和印度都被视为如同第二佛陀，尤其对藏地的信徒充满慈悲，向有缘的君臣们展示了无量甚深的教诲。他将这些教诲作为有名称和无名称的宝藏，埋藏在西藏各地无数的地方。他预言，在弥勒佛（Maitreya）的教法到来之前，宝藏法（Terma）和取宝者（Terton）将会持续不断地出现。因此，通过发掘宝藏来守护佛法的事迹是显而易见的。现在，这里要讲的是，在西藏的显密经院和禅修院建立之后，
莲花生大师与具缘的眷属们一同游历并加持了康区（Kham）的各个地方。在康区二十五圣地之一，即语功德的殊胜之地南喀卓（Namkha Dzö），他开启了秘密真言内外一切精髓的教法，即《噶 dome 法海》（Kadü Chökyi Gyatso）的大坛城，并给予了无数的成熟解脱灌顶。他和眷属们进行了七年的修行，每个人都展示了各自独特的成就征兆。最后，他将所有的经书写在五种颜色的纸上，以神变文字写成，并封印在七个宝藏地点。他嘱咐，在争斗时期，五浊恶世之时，有缘之人将会取出这些宝藏，并以愿力封印。时机成熟之际，化身为拉萨（Lhasa）王子木汝赞普（Murub Tsenpo）的化身大掘藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa），从身语意功德的殊胜之地，邬金噶玛（Ögyen Karma）背后的丹坚扎（Damchen Drak）的右侧，以奇妙的景象，取出了一个一肘长的天铁金刚橛匣，这是根本之源。此外，他还从化身圣地南喀卓（Namkha Dzö）取出了莲师的代表像，誓言物若巴钦布（Damdzé Rolpa Chenpo）等，这些都是圆满的支分。将这些汇集在一起，形成了前所未有的甚深法教，即著名的七支甚深法，这是一个奇妙而伟大的法类。其中，为了修持三根本长寿甚深法的根本坛城，上师应该完成的成熟灌顶次第已经完成。现在，你们这些弟子们应该得到加持。

【English Translation】
Here, Guru Rinpoche demonstrated how he was born from a lotus stem in the Dhanakosha sea, and he became like a second Buddha throughout Tibet and India. Especially out of compassion for the disciples of Tibet, he revealed limitless profound instructions to the fortunate king and subjects. He concealed these instructions as treasures, both named and unnamed, in countless places throughout upper and lower Tibet. He prophesied that until the teachings of Maitreya Buddha appear, the treasure teachings (Terma) and treasure revealers (Terton) would arise continuously. Thus, the act of protecting the teachings by revealing treasures is manifestly evident. Now, what is relevant here is that after the establishment of scriptural and contemplative colleges of Sutra and Tantra in Tibet,
Guru Rinpoche, together with his fortunate retinue, traveled and blessed all parts of Kham. In Namkha Dzö, one of the twenty-five great sites of Kham, the supreme place of speech qualities, he opened the great mandala of the Kadü Chökyi Gyatso, a teaching that encapsulates the essence of all secret mantras, both outer and inner, and bestowed immeasurable ripening and liberating empowerments. He and his retinue practiced for seven years, and each of them displayed unique signs of accomplishment. Finally, he wrote all the texts on five kinds of paper in magical script and sealed them in seven treasure locations. He instructed that in the degenerate age, during the time of the thirty conflicts, fortunate individuals would reveal these treasures, sealed with aspiration prayers. When the time was ripe, the great incarnation Terton Chokgyur Dechen Lingpa, who was an emanation of Prince Murub Tsenpo of Lhasa, from the right side of Damchen Drak behind Ögyen Karma, the supreme place of body, speech, and mind qualities, retrieved a cubit-long vajra box of meteoric iron with wondrous signs, which was the root source. In addition, he retrieved Guru's representative image from the emanation site of Namkha Dzö, along with Damdzé Rolpa Chenpo and other sacred substances, which were the complete branches. Combining these together, he formed the unprecedented profound Dharma, known as the Seven Profound Cycles, a wondrous and great Dharma collection. Among these, for the profound root mandala of the Three Roots Longevity practice, the stages of ripening empowerment that the master should accomplish have already been completed. Now, you disciples should receive the blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བདག་ཉིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་
5-26-5b
ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་བྱ༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྔར་བྱས་སྡིག་ལྟུང་རྣམས་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་བ་དེ་དག་དམིགས་མེད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་
5-26-6a
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐ

【现代汉语翻译】
为了请求灌顶四种权能的次第，敬献曼扎。’这样介绍后，开始敬献曼扎。在上师和坛城主尊无二无别的面前，以不退转的信心和强烈的虔诚，双手合掌并持鲜花，跟随我念诵以下祈请文： ཧོ༔ (hoh)  Vajradhara（金刚持）请垂听！ 在三根本的坛城中，请您使我自身成熟为身、语、意和智慧。’念诵三遍。
为了进入大乘道的根本——皈依和发菩提心，观想在上师和坛城主尊无二无别的上方，历代传承上师们如云般密集，周围是本尊坛城的诸佛、菩萨、勇士和瑜伽母众。心中想着‘我与所有众生直至证得菩提果之间，都将皈依’，然后跟随我念诵： 皈依！ 为了使我等众生脱离痛苦，直至证得菩提果，皈依之处是：上师邬金莲师和三宝，以及本尊空行众。
念诵三遍。为了将一切众生安置于佛的果位，我将进入三根本的甚深道坛城并修持。’心中这样想着，然后跟随我念诵： ‘我将如过去诸佛一样，尽力为一切众生谋福利；度脱未度脱的众生，解脱未解脱的众生；使众生得以喘息，引导他们进入涅槃；愿众生拥有安乐，远离痛苦，获得圣者的安乐，安住于舍。’念诵三遍。为了清净相续，在这些会供圣众面前，化现如微尘数般的身体顶礼，献上供养云，以强烈的忏悔心忏悔并守护过去所造的罪业和堕落，随喜善行，祈请转法轮，祈请不入涅槃，并将所有功德以无缘、三轮清净的方式回向无上菩提。心中这样想着，然后跟随我念诵： ‘十方诸佛及其眷属降临于此，祈请安住于无迁变、无分离的法界中。从本初清净的状态中顶礼，以法性显现的供养云海供养，忏悔无明所造的罪业，随喜无二无别的空性智慧，祈请转动遍布、广大、无偏的法轮。’

【English Translation】
In order to request the profound stages of the four empowerments, I offer the mandala. After this introduction, begin the mandala offering. In the presence of the Guru and the principal deity of the mandala, who are inseparable, with unwavering faith and intense devotion, with palms together holding flowers, repeat after me this supplication: HOH! Vajradhara (Holder of the Vajra), please listen! In the mandala of the Three Roots, please ripen me into body, speech, mind, and wisdom.' Repeat three times.
For the sake of refuge and generating bodhicitta, the foundation of the Great Vehicle path, visualize above the inseparable Guru and principal deity of the mandala, the lineage Gurus like dense clouds, and surrounding them, the assembly of deities of the yidam mandala, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, like a gathering. Thinking, 'I and all sentient beings, until we attain enlightenment, take refuge,' then repeat after me: Refuge! In order to liberate sentient beings from suffering, until attaining enlightenment, the objects of refuge are: Guru Orgyen Padmasambhava (莲花生), the Three Jewels, and the assembly of yidams and dakinis.
Repeat three times. In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I will enter the profound path of the mandala of the Three Roots and practice. Thinking in this way, then repeat after me: 'I will strive to benefit all sentient beings, just as the Buddhas of the past did; I will liberate those who have not been liberated, release those who have not been released; I will give sentient beings respite, and guide them to Nirvana; May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity.' Repeat three times. In order to purify the mindstream, in the presence of these assemblies, manifest bodies as numerous as the dust particles of the fields, prostrate, offer clouds of offerings, with intense remorse confess and guard against past sins and downfalls, rejoice in virtuous deeds, urge the turning of the wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, and dedicate all these merits to supreme enlightenment in a way that is without object, and with the three spheres perfectly pure. Thinking in this way, then repeat after me: 'May the Buddhas of the ten directions and their retinues come here, and may they abide in the space of unchanging and inseparable reality. From the state of primordial purity, I prostrate, offer the ocean of offering clouds that are the display of Dharmata (法性), confess the sins committed through ignorance, rejoice in the indivisible wisdom of emptiness, and request the turning of the wheel of Dharma that is pervasive, vast, and impartial.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དམ་ཆུ་ཁར་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་སྨྲ་མི་རུང་༔ ཉམས་ན་ཆུ་འདིས་སྲེག་པར་བྱེད༔ མ་ཉམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་གནད་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སྤྱི་བོ་ནས་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་
5-26-6b
རྫོགས་པ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟ་བུ་གསལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་དུང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲིན་ཆེན་ལངས་པ་ལྟར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ཏེ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་འཁྲོལ། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་བཏུལ་ལ་དབྱངས་སྙན་པོས། ཧཱུྃ༔ གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་གི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བྱོན༔ དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ གནས་བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན༔ དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་དང་༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཚེ་
5-26-7a
དབང་སྐུར༔ གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང

【现代汉语翻译】
哦！三时之中恒常安住，不入涅槃。
无缘之善行，回向等虚空一切众生。
愿速得三根本上师之果位。
此后，请倾听进入智慧坛城的方便法，此乃誓言。
金刚置于顶。
誓言之水加持于口。
吽！此乃金刚之三密。
无上极密之坛城。
此地之外,
不得向无誓言者宣说。
若违誓言，此水焚烧之。
若不违誓言，一切悉地皆得。
嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言 守护)
心想如法修学誓言之位，请复诵此句：
伊丹 纳惹 嘎纳 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，此处是地狱)
此后，是迎请智慧尊。
请诸位将身体坐姿端正。
语，风息合一。
意，专注不散乱，请如是行持。
净地加持。
从空性中，于莲花日轮之上，观想弟子们为 胜马头明王 (梵文：Hayagriva)，身红色，一面二臂，持钺刀和颅碗，头顶发出马鸣声，身着尸陀林装束。
双足呈舞蹈姿势，于心间日轮之上， 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种字)字如灯般明亮。
因对上师生起虔诚之心，从心间放出光芒。
从西南罗刹国，铜色吉祥山顶，莲花光宫殿中， 邬金 (乌仗那，莲花生大士的出生地)之持明 莲花生 (Padmasambhava)，以及三根本坛城，无量眷属围绕，如大海涌起大云般，从西南虚空中降临，安住在弟子头顶虚空中。
摇动颅骨鼓。
焚烧香气，以美妙之音声：
吽！从居于色究竟天法界宫殿中。
祈请法身之上师降临。
安住于法身 普贤 (梵文：Samantabhadra)之体性。
化现为 金刚持 (Vajradhara)之形象。
祈请 吉祥密集金刚 (Guhyasamaja)降临。
我以虔诚之心祈请。
祈请上师您与我无别加持。
增进弟子之智慧证悟。
此时此刻赐予大灌顶。
居于极乐世界和 普陀 (Potala)圣地。
祈请报身之上师降临。
安住于 无量光 (Amitabha)之体性。
化现为 观世音 (Avalokiteshvara)之形象。
祈请 吉祥无量寿 (Amitayus)降临。
我以虔诚之心祈请。
祈请上师您与我无别加持。
增进弟子之寿命稳固。
此时此刻赐予长寿灌顶。
居于莲花光宫殿中。
祈请化身之上师降临。
 莲花颅鬘 (Padma Thotreng)

【English Translation】
Oh! Abiding constantly in the three times, without entering Nirvana.
Dedicate the virtuous deeds of non-objectification to all sentient beings, equal to space.
May I quickly attain the state of the three root gurus.
Thereafter, please listen attentively to the means of entering the mandala of wisdom, which is the samaya.
Place the vajra on the head.
Bless the samaya water upon the mouth.
Hūṃ! These are the three secrets of the vajra.
This is the unsurpassable, most secret mandala.
Outside of this place,
It is not permissible to speak to those without samaya.
If the samaya is broken, this water will burn.
If the samaya is not broken, all siddhis will be attained.
Oṃ Vajra Samaya Raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra vow, protect)
Thinking to properly study the place of the samaya, please repeat after me:
Idan Nara Kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Here is hell)
Thereafter, it is the invoking of the wisdom being.
Please, all of you, straighten your body posture in a cross-legged position.
Bind the speech, wind, into union.
Mind, focus without distraction, please act in this way.
Purification and cleansing.
From emptiness, on top of a lotus and sun disc, visualize the students as glorious Hayagriva, body red, one face, two arms, holding a curved knife and skull cup, from the crown of the head emitting the sound of a horse neighing, adorned with charnel ground ornaments.
Two feet in a dancing posture, at the heart on top of the sun disc, the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great seed syllable) is clear like a lamp.
Due to generating faith and devotion towards the guru, light radiates from the heart.
From the southwest Rakshasa country, the peak of the Copper-Colored Mountain, in the palace of the Lotus Light, the Vidyadhara Padmasambhava of Oddiyana, and the ocean of the three root mandalas, surrounded by countless retinues, like great clouds rising from the great ocean, descending thickly in the southwest sky, abiding in the sky above the heads of the disciples.
Shake the skull drum.
Burn fragrant incense, with a melodious voice:
Hūṃ! From the palace of Dharmadhatu in Akanishta.
Please invoke the guru of Dharmakaya to descend.
Abide in the essence of Dharmakaya Samantabhadra.
Come in the form of Vajradhara.
Please invoke glorious Guhyasamaja to descend.
I pray with heartfelt devotion.
Please bless me to be inseparable from you, guru.
Increase the wisdom and realization of the disciples.
Grant the great empowerment at this very moment.
Abiding in Sukhavati and the sacred Potala.
Please invoke the guru of Sambhogakaya to descend.
Abide in the essence of Amitabha.
Come in the form of Avalokiteshvara.
Please invoke glorious Amitayus to descend.
I pray with heartfelt devotion.
Please bless me to be inseparable from you, guru.
Increase the stability of the disciples' life force.
Grant the longevity empowerment at this very moment.
Abiding in the palace of Lotus Light.
Please invoke the guru of Nirmanakaya to descend.
Lotus Garland of Skulls

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ རེ་ལྟོས་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (སོགས་ནས།) གནས་པདྨ་དབང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བཞེངས༔ རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ལྷ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་དང་༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་དང་༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བར་ཆད་སོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་རྣམས་བཟླ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་
5-26-7b
ལ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་ལ་དངོས་དང་མཐའ་རྟེན་ཚེའི་བྱིན་རླབས་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དེ་ཡང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་འདི་ལྟར་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལས་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ 
5

【现代汉语翻译】
祈请安住于本然自性之中，祈请根本上师降临，祈请所有具信弟子。
(等等)从莲花自在尸陀林处，祈请本尊坛城诸尊降临，祈请殊胜寂怒尊众安住于本然自性之中，祈请根本本尊降临，祈请大力马头明王降临，我以虔诚之心祈请，祈请上师您慈悲加持，赐予弟子寿命稳固，当下即赐予成就。
从清净空行净土宫殿处，祈请空行圣众降临，祈请普贤佛母安住于本然自性之中，祈请智慧海空行母降临，祈请金刚亥母降临，我以虔诚之心祈请，祈请佛母您慈悲加持，赐予弟子寿命稳固，当下遣除一切障碍。
如是念诵，并持诵三根本的根本咒语。观想智慧尊融入自身，获得加持，直至证得菩提之间，此加持力恒常稳固。谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵置于头顶。
由此，进入坛城的仪轨圆满完成，与先前在色究竟天开启解脱道者具有同等福分。如《合修法》所云：‘金刚萨埵等，坛城显现之，福德恒常者，后行亦如是。’
二是灌顶，包括正行灌顶和作为辅助的寿命加持。首先，为了请求进入并接受正行灌顶，献上曼扎。手持宝瓶。如《持明总集根本续》所云：‘彩粉镜子与宝瓶，朵玛等物为所依，具相上师作加持，灌顶之时作开示，坛城一切之精要，四灌之本体即得。’
如是，为了赐予四种灌顶的加持，为了成就一切灌顶之精华，应如是行持：将宝瓶等五种灌顶物依次置于三处（顶轮、喉轮、心轮），最终以词、义开示，依次授予四种灌顶的体性，此称为二十种成佛之法。上师与坛城本尊无二无别，如是依次授予灌顶，从而清净所应断除的垢染，获得所应获得的功德。应如是观想。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），精华菩提心之宝瓶中，充满方便与智慧之甘露。

【English Translation】
Please reside in your true nature. Please come forth as the embodiment of the root guru. Please invite all those with hope and reliance.
(Etc.) From the charnel ground of Padma Wang (Lotus Power), please invite the assembly of yidam deities. Please embody the assembly of glorious peaceful and wrathful deities. Please come forth as the embodiment of the root yidam. Please invite the great powerful deity Hayagriva (Horse Neck). I beseech you with heartfelt devotion. Please bless me to be one with you. Grant stability to the life force of your child, and bestow accomplishments at this very moment.
From the pure palace of the Khechara (Sky Goer) realm, please invite the assembly of dakinis (sky dancers). Please embody the essence of Yum Kuntu Zangmo (Mother All Good). Please come forth as the embodiment of Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen). Please invite Yum Dorje Phagmo (Vajra Sow). I beseech you with heartfelt devotion. Please bless me to be one with you. Grant stability to the life force of your child, and dispel obstacles from this very moment.
Recite these words and repeat the root mantras of the Three Roots. Visualize that the wisdom beings dissolve into you, and that the stream of blessings remains steadfast until you attain enlightenment. Tishta Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra), place the vajra on the crown of your head.
Thus, the rituals for entering the mandala are perfectly completed, and you share the same fortune as those who previously entered the path of liberation in Akanishta (Highest Purity). As it is said in the 'Union Practice': 'The merit of Vajrasattva (Diamond Mind) and others, where the mandala appears vividly, is constant; what is done later is also the same.'
Secondly, there is empowerment, including the actual empowerment and the life-blessing as a support. First, to request entry and receive the actual empowerment, offer a mandala. Hold the vase. As it is said in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas (Knowledge Holders): 'Relying on colored powders, mirrors, vases, and tormas (ritual cakes), etc., when a qualified lama (spiritual teacher) bestows blessings and empowerment, one obtains the supreme essence of all mandalas, the very nature of the four empowerments.'
Thus, to bestow the blessing of the four empowerments, to accomplish the very essence of all empowerments, one should proceed as follows: place each of the five empowerment substances, such as the vase, in the three places (crown, throat, heart), and finally, through the introduction of the words and meanings, bestow the nature of the four empowerments in sequence. This is called the twenty ways to attain enlightenment. Since the lama and the deities of the mandala are inseparable, by bestowing the empowerments in sequence in this way, the impurities to be abandoned are purified, and all the qualities to be attained are obtained. You should have this visualization. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the vase of the essence of bodhichitta (enlightenment mind), filled with the nectar of skillful means and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

-26-8a
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པས་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། གསུམ་པས་སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ། དང་པོས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པས་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། གསུམ་པས་སྙིང་ཁར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སིནྡྷུ་ར༔ བདེ་
5-26-8b
ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟོགས༔ དབང་བཞི་དུས་གཅིག་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ། མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་གིས་འཆར་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྩོལ་མེད་དུ་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་མདངས་རྩལ་ཅན༔ ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཅན༔ བློ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག་པས་དོན་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་

ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཚན་བཞིའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སོགས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་
5-26-9a
བཞག་པ་ནི་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྔགས་ཚན་བཞི་ཤམ་བཅས་ལན་གསུམ། སྐུ་འབག་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་
5-26-9b
མེད༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མངའ་བ༔ བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་གསལ་ཐོབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་སྤྲུལ་པའི་མགྱོགས་མ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ནུས། སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བཅུད་དང་མདངས། བཅུད་ཀྱི་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། ལྷའི་དབང་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས། མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་

དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་ཏེ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་བརྐུས་པ་ཡར་བ་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་དང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་
5-26-10a
པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚེ་འགུགས། དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ བར་བརྗོད། ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཚེ་འབྲང་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚེའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་པོ་མི་ཟད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལྡན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྔགས་བརྗོད་ལ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་ཚེ་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་འུབ་འུབ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བསྒྲིགས་འོག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་བསྣོལ་བས་འགྱུར་མེད་དུ་བཅིངས། གཞན་ཡང་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་ཚེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་མཛོད། སྤྱི་བོར་མདའ་དར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་
5-26-10b
སུ་བཅད་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་འབག་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་བཅང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་བཞི་པ་བཅང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཚང་བར་གཏང་བ་ལས། བསྡུ་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ནས

༔ གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྒེར་ཆོས་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཡིས། །བདེ་སྐྱིད་སྨན་ལྗོངས་བརྡལ་བར་བྱེད། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཀྱིས། །རིང་འཚོའི་འདུ་བྱེད་མི་ཤིགས་བྱེད། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །གཙོར་གྱུར་འདིར་འབྲེལ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །རབ་བརྟན་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །རྩ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་བསྡམ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་། ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་རྣམ་པར་རོལ་བ་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་སླད། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་
5-26-11a
ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།





【现代汉语翻译】
‘愿不受损毁！’这是从三根本成就法中摘录的个人修持部分，用于收摄坛城，升华为双运之身，并作广大的回向、祈愿和吉祥祝愿。 夏日生长的云朵嫩芽， 将幸福的药草遍洒大地。 愿以加持甘露的滴露， 稳固长寿的行持。 愿能利益教法和众生， 尤其是与此相关的具缘者们， 都能获得稳固、圆满的金刚寿命。 愿三根本手印能善加守护！’ 这也是为了应尊者化身大伏藏师，以及被授记为朗卓译师化身的杰翁·秋楚·噶玛·竹巴·丹增·钦列的劝请， 莲师的追随者莲花舞自在力于吉祥八蚌禅林，即德威果德扎珍大岩石之巅的普贤大乐光明洲，在萨嘎月的白分十四日圆满撰写，愿吉祥增盛！
དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཡིས། ། (藏文) 夏日生长的云朵嫩芽，
བདེ་སྐྱིད་སྨན་ལྗོངས་བརྡལ་བར་བྱེད། །(藏文) 将幸福的药草遍洒大地。
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཀྱིས། །(藏文) 愿以加持甘露的滴露，
རིང་འཚོའི་འདུ་བྱེད་མི་ཤིགས་བྱེད། །(藏文) 稳固长寿的行持。
བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །(藏文) 愿能利益教法和众生，
གཙོར་གྱུར་འདིར་འབྲེལ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །(藏文) 尤其是与此相关的具缘者们，
རབ་བརྟན་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །(藏文) 都能获得稳固、圆满的金刚寿命。
རྩ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་བསྡམ་ཤོག །(藏文) 愿三根本手印能善加守护！

【English Translation】
'May it be inseparable from destruction!' This is an excerpt of personal practice from the Sadhana of the Three Roots, used to gather the mandala, arise as the body of union, and make extensive dedication, aspiration, and auspicious wishes. The sprouts of summer-born clouds, Spread happiness and medicine across the land. May the drops of blessing nectar, Stabilize the actions of long life. May those who have the power to benefit the teachings and beings, Especially all the fortunate ones connected to this, Obtain a stable, complete vajra life. May the mudras of the Three Roots be well-sealed! ' This was also written to fulfill the request of the emanation of the great tertön, and Jeyön Chökyi Gyalpo Karma Drubgyu Tenzin Trinley, who is prophesied to be an incarnation of Langdro Lotsawa, by the follower of Padmasambhava, Pema Gargyi Wangchuk Tsal, at the auspicious Palpung hermitage, the Kunzang Dechen Ösal Ling on the peak of the great rock of Dewikoti Tsa Chen, on the fourteenth white day of the Saga month. May virtue and goodness increase!
དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཡིས། ། (Tibetan) The sprouts of summer-born clouds,
བདེ་སྐྱིད་སྨན་ལྗོངས་བརྡལ་བར་བྱེད། །(Tibetan) Spread happiness and medicine across the land.
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཀྱིས། །(Tibetan) May the drops of blessing nectar,
རིང་འཚོའི་འདུ་བྱེད་མི་ཤིགས་བྱེད། །(Tibetan) Stabilize the actions of long life.
བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །(Tibetan) May those who have the power to benefit the teachings and beings,
གཙོར་གྱུར་འདིར་འབྲེལ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །(Tibetan) Especially all the fortunate ones connected to this,
རབ་བརྟན་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །(Tibetan) Obtain a stable, complete vajra life.
རྩ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་བསྡམ་ཤོག །(Tibetan) May the mudras of the Three Roots be well-sealed!

--------------------------------------------------------------------------------

